GTE Localize

GTE Localize is a professional translation and localization company that provides comprehensive services to 200+ B2B clients worldwide in all major languages.

Insightful Tips for Burmese Localization Projects

As the Myanmar government is relaxing tourist entries and barriers in business, many foreign companies are taking this opportunity to invest in tourism and business in Myanmar. To successfully communicate with Burmese audiences or partners, the use of Burmese language is the key.

GTE Localize has worked with Pyone Cherry Maung (Cherry), our experienced Burmese translator, to make a list of some of the most notable factors you should consider to achieve high-quality Burmese localization products.

Check full article here.

gtelocalize.com

.

Why Should You Localize Your Content Into The Laos Market?

The Laos market – the only landlocked country in Southeast Asia, bordered by China, Vietnam, Cambodia, Thailand and Myanmar – is witnessing a renewed economic development thanks to its strategic position between strong neighbours and new projects and policies to attract FDI.

With its GDP growing at an average of 6-7% annually since 2000 and being one of the fastest-growing economies in the ASEAN region, Laos is demonstrating that it is a potential market that can bring a huge profit for investors. If the Laos market is on your consideration, you should localize your content in the Laos market. And below are some of the reasons!

1. Laos Market – Connecting the Most Dynamic Asian Markets

Localization in Laos market

Being a rapidly growing developing economy and standing right at the heart of Southeast Asia, bordered by Burma, Cambodia, China, Thailand, and Vietnam, the Lao government’s vision is to establish Laos from the land-locked country to the land-linked nation by leveraging its lengthy land borders with those countries. China-Laos Railway is one the process and expected to be completed by 2021. Highways connecting Laos’ major cities with neighbouring countries are also steadily improving.

The Laos market now is a land bridge that provides the most direct overland transport routes between its neighbours. Such positive signs are attracting points that make more and more investors choose Laos as a destination as well as raise a need for investors to localize their content into the Laos market.

Read full article below.

gtelocalize.com

.

5 Best Practices for a Multilingual Website

Multilingual websites are websites that allow content to be displayed in different languages, serving customers from various countries or regions. Creating a multilingual website is an indispensable step when businesses plan to expand their scale to international customers and boost global sales.

The process of multilingualizing a website, however, is not just as simple as translating all text or adapting graphics. It requires your attention to both the linguistic and technical aspects of your website.

Our article today will point out the benefits of having a website in multiple languages and give you 5 best practices for creating an effective multilingual website for your business.

Read full article here.

gtelocalize.com

.

Insightful Tips for Vietnamese Localization Projects

The demands for Vietnamese localization has grown enormously in recent years as more and more companies choose to expand their business in Vietnam. Being among the fastest-growing economies in Asia, combined with a large population of 97 million people – over half of which are of working age – are two of the main factors that make Vietnam a potential target market for many companies that are going global.

After discussing with our team of in-house native Vietnamese translators, GTE Localize has listed tips and advice that we believe will help you avoid misunderstanding and miscommunication when localizing your content into Vietnamese.

Read full article here.

gtelocalize.com

5 Best LinkedIn Groups for Translators

LinkedIn is an employment-oriented social networking site where you can seek jobs, post jobs, and connect with people with the same interests and in the same industry. LinkedIn groups are great places for you to expand your network, keep up with the latest trends of the industry, or simply have some fun discussing interests with your colleagues and other professionals. If you are a new user on this platform and expect to join groups about translation and localization, check out our list of the top 5 best LinkedIn groups for translators below.

Also, if you are active on Facebook, check out our post about the 5 best Facebook groups for translators.

1. Professional Translators and Interpreters (ProZ.com)

Number of members: ~100,000 members

Professional Translators and Interpreters (ProZ.com) is the biggest LinkedIn group for translation and localization professionals on LinkedIn. Created by ProZ.com – a membership-based website for posting and responding to translation job offers, this LinkedIn group offers you a great chance to expand your network, share your thoughts and experiences, as well as find new jobs. Also, when you need help, say, to conduct a survey about languages, the community here is always willing to help.

 

2. SMAP. Interpretation, Translation & Localization

Number of members: 7,700+ members

SMAP. Interpretation, Translation & Localization is a LinkedIn group for a wide range of positions in the l10n industry, from Translators, Interpreters, Writers, Editors to Project Managers, Vendor Managers and Engineers. The group was created with the purpose of connecting people working in translation, localization, and related services together. It is an oasis for people to discuss the best practices, issues, trends in the industry as well as to seek career opportunities.

 

3. Certified Translation Professional Group: Translator Jobs, Projects, Tools, Networking & Training

Number of members: 41,000+

As the name suggested, Certified Translation Professional Group: Translator Jobs, Projects, Tools, Networking & Training is where translators and interpreters seek job opportunities and clients can find quality resources for their projects. Members of the group also share their insights into different translation tools and previous projects with each other. If you are looking to enter the translation and localization industry, don’t miss this group.

 

4. Localization Professional

Number of members: 35,000+ members

Joining Localization Professional LinkedIn group, you can…

      • Read and post the latest industry trends and news.
      • Seek help from other colleagues or open discussions.
      • Browse for translation and localization posts or offer job opportunities to others.
      • Promote yourself or your agency to reach more potential clients.

 

5. Freelance Translators Lounge

Number of members: 22,300+ members

As mentioned in the description of the group, Freelance Translators Lounge is the starting point for interpreters, translators, and linguists as the group members share great resources, ideas, and business essentials.



How To Test Your Translation Partners?

The step of testing #translation #partners before deciding to work with them can be considered as one of the most important stages that has a direct impact on the translations’ quality later. This step, needless to say, is far from easy and requires a great amount of time to handle.

A comprehensive step-by-step guide for a localization program for SMEs.

38-page detailed guide for SMEs on the process of building an efficient and effective localization program from the very beginning step to the end.
If you are from a big enterprise but you need to manage the localization activities yourself in your department/business unit, then this guide is also very suitable for you.

Table Of Contents

PREAMBLE.

A. DEFINE THE TEAM TO BE IN CHARGE OF L10N WITHIN YOUR COMPANY.

      1. Use available resources
      2. Hire a professional l10n team/PIC
      3. What is the best choice?

B. DECIDE WHICH LANGUAGES YOU WANT YOUR CONTENT TO BE LOCALIZED INTO.

      1. Target markets
      2. Website traffic
      3. Cost to translate a language
      4. The nature of the target language
      5. The popularity of languages used on the internet

C. DECIDE WHAT TO LOCALIZE.

D. SETTLE A TRANSLATION METHOD.

      1. Translation
      2. Localization
      3. Transcreation
      4. Compare translation methods

E. DEFINE THE TYPES OF TRANSLATION.

      1. Machine translation
      2. Machine translation post-editing (MTPE)
      3. Human translation with CAT Tools
      4. What types of translation do you need?

F. CHOOSE YOUR TRANSLATION RESOURCES.

      1. In-house Translators
      2. Freelance Translators
      3. Translation Agencies
      4. What is the right choice?
      5. How to select a good freelance translator or translation agency?

G. PREPARE BEFORE A LOCALIZATION PROJECT.

      1. Plan ahead
      2. Optimize source content & graphics
      3. Write an instruction for linguists

H. CREATE AND IMPLEMENT A MEASUREMENT STRATEGY (KPIs).

CONCLUSION.